Thursday, November 04, 2004

Estienne: Dictionarium latinogallicum

Estienne: Dictionarium latinogallicum: "Dictionarium latinogallicum
Robert Estienne, 1552"
structured

Composants: Adresse, Conjugaison/Déclinaison, Catégorie grammaticale, Dérivation/Étymologie, Sens, Syntagme signé, Définition, Équivalent, Source d'adresse/sens. Les informations sur la conjugaison ou déclinaison et la catégorie grammaticale sont données dans le premier alinéa. La définition est rédigée soit en latin, soit en français. Un alinéa ne contient qu'un exemple-syntagme signé réduit; une ligne typographique peut contenir plusieurs alinéas. Soit le macroarticle ALNVS:

Alnus, huius alni, f.g. Arbor fluuialis, siue palustris. Plin.

Vne aune.
Alta alnus.Senec. Alnus amica fretis. Stat.
Electrifera alnus. Claudian. Fluminea. Sil. Ital.
Longa. Ouid. Procera.Virgil. Viridis. Virgil.
¶Alnus, pro nauigiolo. Claudian. Petite nasselle, ou Esquif.
Leuis alnus. Virgil. Alnus apta fluctibus. Lucan.

Alnetum, alnéti pen. prod. Vn aunoy, Vn lieu pourplanté d'aunes.

Alneus, Adiectiuum, Quod ex alno factum est: vt, Pali al-
nei. Vitruuius. Pieux ou pilotis d'aune.

Les adresses de microarticle sont mises en saillie; le microarticle ALNVS contient onze alinéas-items, les deux autres n'en contiennent qu'un chacun. Les dérogations à la séquentialité des composants sont peu nombreuses dans le texte parcellaire du DLG.

from Wooldridge: Microstructure du Dictionarium (1552)

Numbered verses in the bible first appeared in a french edition by Estienne of a new Testament published in 1851 and the whole in 1853 divided into chapter and verse and making it impossible to distinguish between prose and poetry typographically. see p118 McGrath "In the Beginning" - London 2001 Google Search: McGrath "In the Beginning" - London 2001

A theme I am developing on wittgenstein-dialognet yahoogroup

what is the origin of Wittgenstein's paragraph structures - the bible, army drill manuals or the civil service?


Google Search: Robert Estienne's bible

>> Henri Estienne. Artis typographicae querimonia. Geneva, 1569.
Estienne's diatribe against the sloppy printers of his day is a monumentof typographical bibliography and a model of typographer's art. The beauty of the roman and italic types used for the volume and the elegance of the format demonstrate how a book ought to be printed. This first edition of Estienne's treatise is bound with three other rare sixteenth-century worksin a morocco binding made for Jacques-Auguste de Thou, bearing his armsand those of his first wife, Marie Barbançon.


more Michael D. Marlowe Bible Research or explore with the site map.
home > textual criticism > bibliography > E

Estienne, 1546. Robert Estienne, Novum Testamentum Græce. Lutetiæ: ex officiana Roberti Stephani Typographi, Typis Regiis. 1546; 2nd ed. 1549; 3rd ed. 1550; 4th ed. Geneva 1551.

snipped

The fourth edition (1551) presented the text of the third edition in numbered verses. Estienne numbered the verses with the idea of providing a Greek concordance, which, however, he did not live to publish. (Robert Estienne died in 1559. It was not until 1594 that the Concordantiae Graecae Novi Testamenti was finally published in Geneva by his son Henry, although poorly edited). His verse numbers were adopted in all subsequent editions and translations.

The text of Estienne's third and fourth edition (1550, 1551) was used by William Whittingham and his colleagues as the basis for the English version of the New Testament included in the Geneva Bible, which was the most widely used English translation prior to the appearance of the King James version (1611).
Theodore Beza also used the text of Estienne 1550 as the basis for his own influential editions (see Beza 1565), and it generally came to be regarded as a standard text, especially in England.

It became the most commonly used text for the purpose of manuscript collation and exegetical commentary, and has been reprinted hundreds of times in various forms, up to the present day (see Newberry 1877, Berry 1897, Scrivener and Nestle 1906).

Literal translations are given in Newberry 1877, Berry 1897, and Young's Literal Translation.
For a biography of Estienne, see Elizabeth Armstrong, Robert Estienne, Royal Printer: an Historical Study of the Elder Stephanus (Cambridge, 1954).

0 Comments:

Post a Comment

<< Home